Free Updates

Let us tell you when new posts are added!

Email:

Navigation

Categories

Search

Archives

<October 2008>
SunMonTueWedThuFriSat
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

More Links

 Alice's CWIM blog
Our own editor of CWIM talks about all things children's writing
 Brian's Questions and Quandries
Answers to all writing questions from the grammatical to the legal.
 Chuck's Agents blog
The editor of GLA does agent interviews and more
 Evil Editor
The cup of soup to Miss Snark's half a croissant
 Miss Snark
Of course
 Poetic Asides
The editors of Writer's Market and Poet's Market talk poetry
 Scipt Notes
Info and advice on writing for Hollywood.
 Writer's Perspective
The editor of Writer's Digest tells you how she sees it

 Monday, December 17, 2007
Reader’s Report
Posted by Rachel

Translation is an aspect of getting published that we don’t think about very often. Once a book gets published, then a lot goes into whether deciding it will get translated. Part of that process is hiring someone to read the book and recommend whether the book would translate well in regards to language and content. Here’s an article on the reader’s report and the woes of translation, and how publications don’t go both ways in publishing (English to foreign, but not foreign to English). 

 

Speaking of translations, the Abu Dhabi Authority for Culture and Heritage (ADACH) of the United Arab Emirates announced a new program called Kalima to translate foreign books into Arabic. They have 100 titles chosen already in a wide array of topics from a variety of countries. The Publishers Weekly article didn’t say how they chose which books to translate, and I wonder what their process was. 

 

More on translations. At the NY Anime Festival there was a panel on translating manga moderated by Anime News Network's Evan Miller. It included Del Rey Manga editor Tricia Narwani, TOKYOPOP's Alexis Kirsh, and freelance translator Christine Schilling. While they covered how they became translators, what skills are needed, tools that are useful (like a digital dictionary), and some of the difficulties of translating (like puns and honorifics), the biggest piece of advice was to go live in Japan for a while. This is true for any language you want to translate; you can’t be truly fluent until you’ve lived in that culture for a little while.



12/17/2007 11:24:38 AM (Eastern Standard Time, UTC-05:00)  #  Comments [2]
12/17/2007 12:33:48 PM (Eastern Standard Time, UTC-05:00)
Kalima will start with 100 books, but probably will be more to come. How they choose titles? they explain they are "picking high quality titles which are recognised as excellent works, by well-respected writers. We are choosing a mix of literature, academic texts, and other writing such as business books." Books considered include prize winners (Pulitzer, Booker Prize), NY Times bestsellers, and other "great" works (e.g. Penguin classics).

More about their selection process:
http://www.londonbookfair.co.uk/files/kalima_faqs.pdf
12/17/2007 2:57:45 PM (Eastern Standard Time, UTC-05:00)
Thanks for the updated info Kate.
Name
E-mail
Home page

Comment (HTML not allowed)  

Enter the code shown (prevents robots):


 
>